make sense

  • ()理にかなう、筋が通る
  • ()意味をなす、理解できる
UK/ˌmeɪk ˈsɛns/

発音のコツ

▶ 表示する

make の最後の音 /k/ と、sense の最初の音 /s/ が続くため、発音に注意が必要です。/k/ の破裂音を少し弱めにし、そのままスムーズに /s/ の摩擦音へ繋げます。「メイク・センス」と「ク」に母音の「ウ」を入れず、「メィクセン(ス)」のように一息で滑らかに発音するのが自然に聞こえるコツです。

活用形

三単現
makes sense
進行形(-ing)
making sense
過去形
made sense
過去分詞
made sense

コアイメージ

情報や状況がパズルのようにピタッと合わさり、意味や論理を形作ることがコアイメージです。相手の言葉や出来事が筋が通っていて、納得できる時に使います。

make senseの意味・例文

動詞

自動詞

理にかなう、筋が通る

To be logical, reasonable, or easy to understand in a given situation.

日常会話

It makes sense to leave early to avoid traffic.

渋滞を避けるために早く出発するのは理にかなっています。

It makes sense to do(〜するのは理にかなっている)の形でよく使います。

ビジネス

His proposal makes sense from a financial perspective.

彼の提案は財務的な観点から筋が通っています。

ビジネスにおいて計画や提案の妥当性を評価する際に便利です。

アカデミック

The theory makes sense when you look at the data.

データを見ると、その理論は理にかなっています。

データや証拠に基づいて論理的であることを示します。

SNS・カジュアル

That completely makes sense to me.

それは私にとって完全に納得できます。

相手の意見に強く同意する時の定番フレーズです。

自動詞

意味をなす、理解できる

To have a clear meaning and be completely intelligible to someone.

日常会話

This sentence doesn't make sense at all.

この文は全く意味をなしません。

言葉や文章の意味が通じない時に否定形で使います。

ニュース

The suspect's statement didn't make sense to the police.

容疑者の供述は警察にとって意味不明でした。

発言内容に一貫性がなく、理解不能な状況を表します。

ビジネス

We need to make sure the instructions make sense.

指示書がきちんと意味をなすか確認する必要があります。

相手にとって内容が明確で分かりやすいかを問う表現です。

フォーマル

The document fails to make sense without further context.

その文書は追加の背景情報なしでは意味をなしません。

前提知識が欠けていて解読できないことを論理的に指摘します。

語源

make(作る)と sense(意味・感覚)の組み合わせから成り立っています。sense の語源はラテン語の sentire(感じる)です。バラバラの情報を頭の中で組み立て、一つの「意味」を「作り出す」という成り立ちから、現在の意味に発展しました。同じ語根を持つ関連語には、sensible(分別のある)があります。

派生語・ファミリー

形容詞sensible
名詞nonsense
副詞sensibly
形容詞senseless

make senseの使い方

よく使う組み合わせ

make perfect sense (完全に理にかなう)make logical sense (論理的に筋が通る)make a lot of sense (大いに理にかなう)make no sense (全く意味をなさない)make sense of (〜を理解する)

使い分け

make sense は事象が論理的であることを表し、understand は人が日常的に物事を理解し、comprehend は人が複雑な内容を深く理解することを示します。

The new rule makes sense to everyone.

事象そのものが筋が通っているというニュアンスです。

I understand what you are saying.

人が相手の言葉や状況を把握するニュアンスです。

It is hard to comprehend the universe.

人が複雑で難解な概念を完全に理解するニュアンスです。

よくある間違い

× I don't make sense of this rule. ○ This rule doesn't make sense to me. → 事象を主語にして「意味をなす」と表現するのが基本です。

× It makes a sense to invest in it. ○ It makes sense to invest in it. → sense は不可算名詞として扱うため、冠詞の a を付けるのは誤りです。

コラム

豆知識

ギリシャの哲学者アリストテレスが提唱した「共通感覚」が sense の語源的な背景にあります。五感から得た情報を統合して判断する能力を指しており、そこから情報を組み立てて「意味をなす(make sense)」という論理的な妥当性を表す表現へと繋がりました。

リアルな使われ方

ネイティブは会話の途中で「Does that make sense?(ここまで言っている意味わかりますか?)」とよく確認を挟みます。相手を試すようなニュアンスはなく、「私の説明はわかりやすいですか?」という配慮から来る非常に一般的なフレーズです。

映画・音楽での使われ方

映画『マトリックス』では、主人公ネオが仮想現実の真実を知らされた際、状況が理解できずに混乱するシーンがあります。現実離れした出来事に対して「It doesn't make sense!(意味がわからない!)」と叫ぶのは、映画やドラマの定番のセリフです。

イディオム・定型句

定型句make sense of

〜を理解する、〜の意味を把握する

Can you make sense of this data?

定型句make no sense

全く意味がわからない、理不尽である

It makes no sense to wait here.

定型句make a lot of sense

大いに理にかなう、非常に納得がいく

Your explanation makes a lot of sense.

make senseを使った会話例

木曜の午後、プロジェクト会議で

A

We should delay the product launch until next month.

B

That makes sense. We need more time for testing.

A

Exactly. Releasing a buggy app doesn't make sense.

B

But I cannot make sense of the marketing schedule.

A

I understand your concern. They want to launch early.

B

I see. If they adjust the campaign, it will completely make sense.

文化的背景

英語圏の日常会話では、相手の説明に納得した時の相槌として「That makes sense.(なるほど・確かに)」が非常に頻繁に使われます。単なる「I understand.」よりも、論理的に腑に落ちたという共感のニュアンスが強く伝わります。

よくある質問

Q. make sense とは?

情報や状況の筋が通っていて、納得できることを表すフレーズです。『That makes sense.(なるほど、納得です)』のように、相手の意見に同意する際の相槌としても頻出します。

Q. make sense of はどう使いますか?

『make sense of + 名詞』で「〜を理解する」という意味になります。『I cannot make sense of this map.(この地図の意味が理解できない)』のように、複雑なものを解読する時に使います。

Q. make sense の主語には何を置きますか?

基本的に「人」ではなく「物事・状況・発言」を主語にします。『His story makes sense.(彼の話は筋が通っている)』のように、対象そのものが論理的であることを表現します。

Q. 相手の話が理解できない時はどう言えばいいですか?

否定形にして『It doesn't make sense.』と言うのが自然です。『What you are saying doesn't make sense.(あなたの言っていることは意味がわかりません)』のように使えます。

Q. make sense をフォーマルに言い換えると?

be logical や be reasonable に言い換えられます。『The decision is logical.(その決定は論理的だ)』とすると、ビジネスや論文に適した客観的で硬い表現になります。

CHECK QUIZ

Q: 「彼の説明は筋が通っている」の自然な英語は?

Q: 「この複雑なデータを理解する」の正しい表現は?

Q: 会話中の「Does that make sense?」の意図として最も適切なのは?