at one's convenience
- (副)都合のいい時に
発音のコツ
▶ 表示する▼ 閉じる
convenienceは第2音節の「viː(ヴィー)」にアクセントを置きます。最初の「con」は口をリラックスさせて曖昧な「カン」に近い音を出し、「viː」で下唇を軽く噛んで振動させながら長めに発音します。最後の「ce」は「ス」と息だけを吐き出します。全体を滑らかに繋げて発音しましょう。
コアイメージ
相手や自身の都合がよく、無理のないタイミングであることがコアイメージです。相手に負担をかけないよう配慮しながら、返信や行動を促す時に使います。
at one's convenienceの意味・例文
副詞
都合のいい時に
at a time that is suitable and easy for someone.
Please reply at your convenience.
都合のいい時にお返事ください。
相手に返信を促す定番のビジネスフレーズです。
You can review the document at your convenience.
書類はご都合のよろしい時にご確認ください。
期限を厳しく設けない配慮を示せます。
Call me back at your convenience.
都合のいい時に折り返し電話してね。
友人や同僚に対しても負担をかけずに連絡を頼めます。
語源
convenienceはラテン語の「con-(共に)」と「venire(来る)」に由来し、物事がうまく合わさることを意味します。そこから「都合が良い状態」を表すようになり、at one's convenienceで「その人の都合が良い時に」という現在の意味に発展しました。同じvenire(来る)の語根を持つ関連語には、event(出来事)があります。
派生語・ファミリー
at one's convenienceの使い方
よく使う組み合わせ
使い分け
at one's convenience は相手への丁寧な配慮を示し、in one's own time はマイペースに進めることを許容し、when one is ready は準備が整ったタイミングを強調します。
“You can finish the work in your own time.”
→ 自分のペースで進めてよいというニュアンスです。
“We will start the meeting when you are ready.”
→ 準備が完全に整ったタイミングに焦点を当てます。
よくある間違い
× Please reply at your conveniently. ○ Please reply at your convenience. → at は前置詞なので、後ろには副詞の conveniently ではなく名詞の convenience が続きます。
× Please call me in your convenience. ○ Please call me at your convenience. → 「都合のいい時に」という定番フレーズでは、前置詞は in ではなく at を使用します。
コラム
豆知識
convenience store(コンビニ)は「便利な店」という意味ですが、at one's convenience は単なる「便利さ」ではなく「その人の都合・タイミング」に焦点を当てています。時間的なゆとりを相手に委ねる、英語ならではのスマートな気遣いの表現です。
リアルな使われ方
ビジネスメールの結びで「Please respond at your convenience.(ご都合の良い時にご返信ください)」と書くのはネイティブの定番です。相手のスケジュールを尊重する姿勢を示せるため、良好な関係構築に役立ちます。
映画・音楽での使われ方
映画やドラマのオフィスシーンでも、上司が部下に「We can discuss this at your convenience.(君の都合のいい時に話し合おう)」と声をかける場面がよく登場します。相手を尊重するプロフェッショナルな態度を演出するセリフとして効果的です。
イディオム・定型句
都合がつき次第なるべく早く
“Please reply at your earliest convenience.”
政略結婚、便宜的な結婚
“Their relationship was merely a marriage of convenience.”
便宜上、都合のいいように
“We grouped them together for the sake of convenience.”
at one's convenienceを使った会話例
木曜の午後、オフィスで同僚と
I sent you the draft of the new project proposal.
Thanks. Do you need my feedback right away?
No, it's not urgent. Please review it at your convenience.
I appreciate that. I will look at it when I have time tomorrow.
Sounds good. Just let me know at your convenience if you have any questions.
Will do. I'll send you my thoughts by the end of the week.
Perfect. Take your time.
Thanks for your flexibility!
文化的背景
ビジネスメールで相手にプレッシャーを与えずに返信や対応を促すための非常に一般的な表現です。英米間で大きな差はなく、どの地域でも広く使われますが、急ぎの案件で使うと意図が伝わらないため注意が必要です。
よくある質問
Q. at one's convenience とは?
相手や自分の都合の良いタイミングを指す表現です。『Please contact me at your convenience.(都合のいい時にご連絡ください)』のように、ビジネスメールで相手に配慮する際によく使われます。
Q. at one's convenience を使う時の注意点は?
丁寧な表現ですが、急ぎの要件には適していません。期限を明確にしたい場合は『Please reply by Friday.(金曜までに返信ください)』のように具体的な日時を指定する方が確実です。
Q. at your earliest convenience との違いは?
earliest を加えると「できるだけ早く」という催促のニュアンスが強まります。『Please reply at your earliest convenience.』は丁寧ですが、急ぎの対応を求めています。
Q. at one's convenience をカジュアルに言い換えると?
日常会話では when you have time や whenever you're ready が自然です。『Call me when you have time.(時間がある時に電話して)』と親しい人に使えます。
Q. one's の部分には何が入りますか?
文脈に合わせて your, my, his, her などの所有格が入ります。相手を気遣う場面では『at your convenience』が最も頻繁に使われます。『at my convenience』なら自分の都合を表します。
CHECK QUIZ
Q: 「都合のいい時にお電話ください」の正しい前置詞は?
Q: 「at your earliest convenience」のニュアンスとして適切なのは?
Q: 急ぎで明日までに返信が欲しい時、文末に添えるのに不適切な表現は?